Page 100 - 3_PROGRAM_BAHASA_MELAYU_PROFESIONAL
P. 100
PRO FORMA KURSUS
COURSE PRO FORMA
PENTING / IMPORTANT:
Kandungan Pro Forma ini tidak boleh diubah tanpa kelulusan Senat bagi perkara-perkara yang telah ditandakan*. Pindaan kepada perkara lain boleh diluluskan di peringkat Akademi/Fakulti/Institut/Pusat.
Contents of this Pro Forma shall not be changed without the Senate’s approval for items indicated with *. Changes to the other items can be approved at the Academy/Faculty/Institution/Centre level.
Versi Bahasa Malaysia Versi Bahasa Inggeris
Malay Version English Version
Akademi/Fakulti/Institut/Pusat Akademi Pengajian Melayu Academy of Malay Studies
Academy/Faculty/Institute/Centre
Jabatan Bahasa Melayu Department of Malay language
Department
Nama Program Akademik Sarjana Muda Bahasa Melayu Profesional Bachelor of Professional Malay Language
Name of Academic Programme
Kod Kursus* JIB3017 JIB3017
Course Code*
Tajuk Kursus* Penterjemahan Bahasa Melayu Translation in Malay Language
Course Title*
Kredit* 3 kredit 3 credits
Credit*
Masa Pembelajaran Pelajar (SLT) 120 jam 120 hours
Student Learning Time (SLT)
Prasyarat/Keperluan Minimum Kursus Tiada None
Course Pre-requisite(s)/Minimum Requirement(s)
Hasil Pembelajaran Kursus* Pada akhir kursus ini, pelajar dapat: At the end of the course, students are able to:
Course Learning Outcomes* 1. Mengaplikasi pendekatan dan teori dalam penterjemahan. 1. Apply approaches and theory in translation.
2. Menganalisis pendekatan dan teori dalam kerja penterjemahan. 2. Analyse approaches and theory in tanslation.
3. Menilai teks terjemahan dalam pelbagai jenis bahan. 3. Evaluate translation in a variety of materials.
Sinopsis Kandungan Kursus Kursus ini mendedahkan pelajar kepada pendekatan dan teori This course exposes students to approach and theory of translation
Synopsis of Course Contents penterjemahan bahasa Melayu. Bahagian pertama membincangkan aspek in Malay. The first section discusses the theory, definition, type,
teori, definisi, jenis, prinsip, dan proses bagi terjemahan konvensional. principle, and process of conventional translation. The second
Bahagian kedua pula menghuraikan cara menganalisis bahasa sumber, section describes how to analyze source languages, find translation
mencari padanan terjemahan serta membentuk semula padanan ini ke equivalence, and redesign these equivalence into the target
dalam bahasa sasaran. Kerja amali terjemahan dipraktikan untuk menjana language. Practical translation put into practice for generating the
kebolehan dan keupayaan pelajar dalam penterjemahan bahasa Melayu. ability of the students in Malay language translation.
Pemberatan Penilaian* Penilaian Berterusan: 100% Continuous Assessment: 100%
Assessment Weightage* Peperiksaan Akhir:- Final Examination:-
56
UM-PT01-MQF-BR005-S01